No exact translation found for وحدة تصنيف

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic وحدة تصنيف

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Conformément à ces procédures, les réclamations de la quatrième tranche ont été examinées une par une en vue de leur reclassement.
    وتمشياً مع هذه الإجراءات، استعرض الفريق المطالبات المدرجة في الدفعة الرابعة، كلاً على حدة، لإعادة تصنيفها في فئات الخسائر المحددة.
  • La transition vers une nouvelle structure institutionnelle exigera que l'on accorde une attention particulière à la conception des définitions d'emploi, à l'élaboration des attributions de chaque service et à la classification des emplois.
    وسيتطلب التحرك نحو إحلال هيكل جديد للصندوق الاهتمام بتصميم الوظائف، وتحديد اختصاصات كل وحدة من وحداته، وتصنيف الوظائف.
  • De cette façon, les informations provenant de différentes sources de données seront classées de manière cohérente et on évite le problème lié au fait qu'une même unité soit classée différemment dans différentes enquêtes.
    ويكفل ذلك الاتساق في تصنيف المعلومات المأخوذة من مختلف مصادر البيانات. وبذلك يتم تفادي تصنيف وحدة ما بطرق مختلفة في مختلف الاستقصاءات.
  • Le projet d'amendement du Code pénal fait du terrorisme un crime imprescriptible en soi qu'il convient de qualifier en tant que tel en toute circonstance.
    ومشروع تعديل القانون الجنائي يعتبر الإرهاب جريمة غير قابلة للتقادم في حد ذاتها وينبغي تصنيفها على هذا الأساس في أي ظرف من الظروف.
  • La capacité des pays de produire des statistiques comparables sur le plan international est liée, dans une large mesure, à l'utilisation des classifications et des normes internationales dans les systèmes nationaux d'information sanitaire.
    وتتوقف قدرة البلدان على إنتاج إحصاءات قابلة للمقارنة دوليا إلى حد كبير على استخدام التصنيفات والمعايير الدولية في نظم المعلومات الصحية الوطنية.
  • Dans le secteur relevant du budget de l'État, les salaires sont classés par les structures de l'État en fonction des compétences instituées par la loi, alors que dans le secteur qui n'en relève pas, les salaires minimal et maximal sont classés par le Conseil des ministres.
    وفي القطاع المموَّل من ميزانية الدولة، تتولى هياكل الدولة تصنيف الأجور وفقاً للاختصاصات المنصوص عليها في القانون، في حين يتولى مجلس الوزراء تصنيف الحد الأدنى والحد الأقصى للأجور في القطاع غير الممول من ميزانية الدولة.
  • Il est certain que la rationalisation des types d'engagement régissant les conditions d'emploi du personnel de terrain permettra d'égaliser jusqu'à un certain point les conditions faites aux différents groupes de personnel, mais le classement des missions en deux catégories - « spéciale » et « établie » - ne fait qu'accentuer la disparité des conditions d'emploi sur le terrain.
    وفي حين أن ترشيد أنواع العقود التي يعمل بموجبها الموظفون الميدانيون سيساعد في تساوي ظروف الخدمة بين مختلف مجموعات الموظفين إلى حد ما، فإن تصنيف البعثات إلى ”خاصة“ و ”ثابتة“ يخلق فروقا إضافية في ظروف الخدمة بين الموظفين الميدانيين.
  • Ce problème technique a changé les résultats de l'analyse des variations annuelles, comme le montre le tableau 4, où l'augmentation anormale des contributions aux « ressources de base » en 1999 n'est due qu'à ce changement de définition.
    غيرّت هذه المشكلة الفنية نتائج تحليل الاختلافات السنوية كما هو موضح في الجدول 4، حيث يعزى الاختلاف غير السوي في المساهمات المقدمة إلى الموارد ”الأساسية“ في عام 1999 لعملية إعادة التصنيف هذه وحدها.
  • Cela a eu un effet appréciable sur les statistiques qui concernent les ressources de base du système des Nations Unies, qui ont enregistré une brusque augmentation de 51,35 % cette année-là, due en grande partie à cette reclassification.
    وقد كان لهذا الظرف تأثيرا قويا على الاحصاءات المتعلقة بالموارد الأساسية ككل لكامل منظومة الأمم المتحدة وسجل زيادة كبيرة قدرها 51.35 في المائة تلك السنة تعزى إلى حد كبير لعملية إعادة التصنيف هذه.
  • En période de conflit armé, les États ne peuvent donc pas invoquer des dérogations au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme pour justifier le refus d'accorder à une personne, quel que soit son statut, les protections minimales en matière de procédure régulière et de procès équitable.
    وتبعاً لذلك، لا يجوز للدول أن تتذرع أثناء النـزاعات المسلحة بإجراءات عدم التقيد المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو غيره من صكوك حقوق الإنسان لتبرير عدم منح أي شخص، أياً كان تصنيفه، الحد الأدنى من ضمانات حماية حقه في تطبيق الأصول القانونية المرعية وفي محاكمة عادلة.